
Como mencionaba en un artículo anterior, palabras como "jale" significan "trabajar" en México. Otra palabra que se relaciona con el trabajo es "chamba" o "chambear", ¿Cuál es el origen de esta expresión?.
En México es común adaptar palabras de origen inglés (recordemos que tenemos a Estados Unidos de vecino) al español, al parecer este fue el caso de la palabra "chamba". De acuerdo con el sitio web RHT durante los años cuarenta del siglo XX el vecino del norte permitió que legalmente Mexicanos trabajaran en el país (había déficit de trabajadores norteamericanos debido a la segunda guerra mundial), para ello debían presentarse en la oficina de Chamber of Commerce (Cámara de Comercio, en español) cuando los contratos concluían, con la finalidad de que se los renovaran.
Se dice que con el tiempo la palabra "Chamber" se convirtió en "Chamba" dándole el significado de "trabajo" en México; aunque también es probable que se halla adoptado de otros idiomas como el portugués antiguo o el lunfardo durante los siglos de la colonia, en los que la palabra "chamba" era un término despectivo para los campesinos; por lo tanto "hay que chambear" es sinónimo de "tener que trabajar" en México.
As I mentioned in a previous article, words like "jale" mean "to work" in Mexico. Another word that is related to work is "chamba" or "chambear". What is the origin of this expression?
In Mexico it's common to adapt words of English origin (remember that we have the United States as a neighbor) into Spanish, apparently this was the case of the word "chamba". According to the RHT website, during the forties of the 20th century, the northern neighbor allowed Mexicans to legally work in the country (there was a shortage of North American workers due to the Second World War), to do so they had to appear at the Chamber of Commerce office. Commerce (Chamber of Commerce, in Spanish) when the contracts concluded, with the aim of having them renewed.
It's said that over time the word "Chamber" became "Chamba" giving it the meaning of "work" in Mexico; although it's also likely that it was adopted from other languages such as Old Portuguese or Lunfardo during the colonial centuries, in which the word "chamba" was a derogatory term for peasants; Therefore "you have to chambear" is synonymous with "having to work" in Mexico.