cinema

Cine e idiomas por el mundo 

By Duvinca | The world, the life & me | 21 Oct 2020


Cuando vamos al cine tenemos la costumbre de no hacer esfuerzo, lo entendemos todo… Pero fuera en otros lugares es diferente, las películas nos pueden ayudar a aprender idiomas.

La costumbre o la comodidad, para qué pensar más, sólo queremos ver esa nueva película disfrutar de la acción, de la trama, de los efectos especiales… Especialmente en España ocurre así, dicen que tenemos unos muy buenos doblajes, nuestros actores son grandes profesionales de hecho hay voces que ya asociamos a famosísimas estrellas hollywoodienses. Pero cada vez más, ya sea porque Internet ha ayudado, y el hecho que especialmente los serie adictos sean los que no esperen programaciones y vean los capítulos recién estrenados en Estados Unidos, haya hecho que algunos demanden cine en versión original. Así poder escuchar las voces verdaderas, reales con sus suspiros, tonos y matices pero ¿no sabemos lo que pasa? Hay que leer al mismo tiempo, para no perder detalle… para algunos incómodo para otros una manera de entrenar nuestro cerebro, o para hacer oído.

Porque el "listening" es una parte básica de cualquier aprendizaje de idiomas, nos permite ir percibiendo con mayor claridad vocabulario, expresiones, modismos y acentos. No sólo nos sirve memorizar verbos e intentar chapurrear, también es bueno saber cómo hablan ellos de manera normal, cuanto más escuchamos, más asimilamos, al final tal esfuerzo se hará más liviano y luego no nos daremos cuenta, no miraremos tanto abajo, dejaremos de leer, porque por fin entendemos.

En otros países, las películas extranjeras se proyectan en su propio idioma original y se subtitula en la lengua de donde estemos, casualmente en los lugares donde esto se produce las personas tienen una mayor facilidad para aprender y hablar varios idiomas, así que sí, nos puede ayudar mucho.

No hace falta irnos muy lejos, sólo tenemos que ir al país vecino para darnos cuenta de que los portugueses además de entender bien el castellano (mejor que nosotros el portugués) en parte también por tener televisión española, suelen ser bastante buenos con el inglés, al menos con mayor facilidad que muchos españoles. En Portugal, las películas americanas se oyen en inglés.

En otros países nórdicos ocurre igual, solamente es posible visionar películas en la lengua nacional si son producciones nacionales, y a veces ni eso. Pero incluso en otros países en los que no pensamos como Turquía, podemos ver una película francesa en francés (si no entendemos lo malo es que los subtítulos serán en turco), solamente las películas turcas son en el idioma natural, pero sí existe el doblaje, especialmente para las películas para niños…

Algo parecido ocurre en Brasil aunque ahí hay más posibilidades, el mismo peliculón de estreno mundial lo podemos ver en versión original subtitulada en portugués o doblada, a veces ponen dos salas para tener las dos posibilidades, y también suele ocurrir que se doble todo para el público infantil.

Está claro que en Estados Unidos veremos muchas películas tal cual, en inglés sin subtítulos ni nada, son la potencia de la industria del cine por excelencia, pero podremos darnos cuenta de que no todos hablan de la misma manera, apreciaremos muchas veces diferentes acentos o incluso variedades dialectales.

Por ejemplo, dicen que sobretodo en películas animadas los personajes “malos” les ponen acento británico o en películas históricas o antiguas ¿y qué pasa con acentos como el ruso, el indio o el hispano? Definitivamente cada actor o mejor cada personaje mantendrá su esencia o su coherencia con la historia, de hecho esos toques pueden servir para entender mejor lo que ocurre, algo que a veces desaparece con los doblajes.

Esto se puede ver también en las series más populares como fue Lost (Perdidos) donde hablaban inglés pero se apreciaban acentos diferentes: escocés (curioso), irlandés, árabe… O como en Juego de Tronos donde se oían varios diferentes acentos que en la versión española no suelen apreciarse.

En cualquier película o serie si queremos meternos totalmente, no sólo tenemos que oír y ver lo que dicen y hacen, también prestar atención a detalles como la música, pero también a las voces y los modos de hablar que ayudan a la magia del cine.

 

Publish0xEspañol

Sígueme en LBRY: https://lbry.tv/$/invite/@duvinca:5

 

 

How do you rate this article?

4


Duvinca
Duvinca

A learner of many things with a curious spirit. Thoughts, shots and nice flowers. And I try to write in English!


The world, the life & me
The world, the life & me

Un blog polímata sobre diversas materias con una visión curiosa y reflexiva. A polymath blog about various topics with a curious and reflective vision. > Español & English <

Publish0x

Send a $0.01 microtip in crypto to the author, and earn yourself as you read!

20% to author / 80% to me.
We pay the tips from our rewards pool.