teenager mess solving

El diario de Fermina: cap. XXIII


EL COLLAR DE LA DISCORDIA: acto segundo

Entonces, ese señor Augustus Lafayette no demostraba ser exactamente el rey de la diplomacia. Por encima, nunca soltaba media palabra al fin de tranquilizarnos sobre el éxito de mi lamentable situación. Pero mi abuela no dejaba de asegurarnos de que estando el asunto en sus manos, la verdad saliera pronto a la luz. Eso esperaba yo.

A esa altura mi padre ya se había enterado de toda la situación, por supuesto que sí, pero fue muy comprensivo conmigo al igual que mi abuela. Ambos se callaron ante mi madre sobre mi infeliz amor por un pibe de clase elitaria y billonaria: nunca le contaron naranja sobre ese bochornoso asunto, sabiendo que se habría ortivado aún más. Mi madre suele declarar que accidentes parecidos al mío solo traen trastornos entre los pobres. Y en este caso no es que no habría tenido razón, haya visto lo ocurrido.

 

Ps.: ortivarse = argot argentino para enfadarse

How do you rate this article?

2


PousinhaDosPous
PousinhaDosPous

languages teacher, translator and writer


XXVIsecolosigloXXVI
XXVIsecolosigloXXVI

Questo titolo è dovuto al fatto che i miei e-book sono quasi interamente ambientati in un futuro indefinito dove gli scacchi la faranno da padroni/Este título se debe a que casi todos mis e-books transcurren durante un indefinido porvenir, donde los dueños serán los ajedrez.

Send a $0.01 microtip in crypto to the author, and earn yourself as you read!

20% to author / 80% to me.
We pay the tips from our rewards pool.