
Wieś Frydek w powiecie pszczyńskim - zagroda bogatego chłopa
As it is on Monday, the day of free sightseeing of the open-air museum, so I looked again at this charming place. The greenery stuns with its intensity, and the unmowed meadows around the old historic cottages create a romantic, idyllic mood.
Jak to w poniedziałek, dzień bezpłatnego zwiedzania skansenu, więc ponownie zajrzałem to tego uroczego miejsca. Zieleń oszałamia swoją intensywnością, a nieskoszone jeszcze łąki wokół starych zabytkowych chat wprowadzają w romantyczny, sielski nastrój.

Today I examined more closely not only the house, but the whole farm of a rich peasant. The target was a house from the village of Frydek, from the Pszczyna poviat. The village also has a second name, in German, from the founder of the village, Siegfried von Promnitz, who in 1630 named the village Siegfriedsdorf.
Dzisiaj obejrzałem dokładniej nie tylko dom, ale całą zagrodę bogatego chłopa. Celem był dom ze wsi Frydek, z powiatu pszczyńskiego, Wieś nosi też drugą nazwę, niemieckojęzyczną od założyciela wsi Siegfrieda von Promnitza, który w 1630 nazwał wieś Siegfriedsdorf.


The house and farm differs from many poor peasant houses. First of all, a rich peasant already had his own stable and a cowshed for domestic animals.
Dom i zagroda różni się od wielu domów biednych chłopów. Przede wszystkim bogaty chłop posiadał już swoja stajnię, oraz oborę dla zwierząt domowych.

Today, it is true that there are ponies there, unfortunately very starved, which can be seen by the protruding ribs. They are a substitute for a horse for the needs of the open-air museum. In the past, however, a peasant had at least a pair of draft horses for agricultural work.
Dzisiaj co prawda urzędują tam kucyki, niestety mocno wygłodzone, co widać po wystających żebrach. Są one substytutem konia na potrzeby skansenu. Dawniej jednak chłop miał co najmniej parę koni pociągowych przeznaczonych do prac rolnych.



The octagonal barn is also interesting. Such constructions, quite sophisticated and complicated for the 19th century, were owned only by rich peasants. In the photo you can still see the remains of the treadmill, which I remember from my early childhood.
Ciekawostka jest również stodoła ośmioboczna. Takie konstrukcje, dość wyrafinowane i skomplikowane jak na XIX wiek posiadali jedynie bogaci chłopi. Na zdjęciu widać jeszcze pozostałości kieratu, który pamiętam jeszcze z czasów wczesnego dzieciństwa.



Unfortunately, the barn is permanently closed and I was only able to take a picture through a crack in the boards. Inside, only a carriage and agricultural machinery can be seen.
Niestety stodoła jest zamknięta permanentnie i udało mi się jedynie przez szczelinę w deskach zrobić zdjęcie. W środku widać jedynie jakiś powóz i maszyny rolnicze.


Zagroda ze wsi Frydek posiadała również swoją pasiekę złożoną z kilkunastu uli, co znacznie podnosiło rangę chłopa.

The interior of the house was also different from that of poor farmers. A rich peasant already had a separate room intended only for sleeping. The tableware was already made of porcelain, not tin plated like in poor houses.
Wnętrze domu również było inne niż u biednych rolników. Bogaty chłop miał już osobną izbę przeznaczona tylko do spania. Zastawy stołowe były już z porcelany, nie blaszane jak w biednych domach.


© copyright marianomariano