- This is poetry written by Shah Abdul Latif Bhittai in 17th century.
- This is written in Sindhi language but I will try my best to explain it in English.
- First I am writing as it as the poem is in Sindhi language .
- اِي پَر اَڱارَنِ، ٻَڏائِين ٻَرَنِ جي،
-
هِڪِ کُوري کائِيا، ٻِيو ڌُوڌي مَنجھِ ڌَڳَنِ،
پاڻان لوهارَنِ، ميڙي رکِيا مَچِ تي.
ڀٽائي
معني
پر= ريت، رسم، دستور يا عادت
اڱارن= ڪوئلن يا ٽانڊن
ٻڏائين= ٻہ دفعا يا ٻہ ڀيرا
کوري= بٺي
ڌوڌي= ڌنوڻي ، ڌمڻ، قهار، بي قياسي يا ڪاسائي ستمگر
ڌڳن= باه جي تپش ، مچ ، آڙاھوس آهر سمجھاڻي:
اها صفت يا عادت ويچارن اڱارن جي ئي آهي جيڪي ويچارا ٻہ ڀيرا ٻرندا آهن. هڪڙو تہ کوري ۾ سڙي ڪوئلو ٿين ٿا ٻيو وري ڌنوڻ جي ڌمڪ ۽ مچ جي آڙاھ انهن جو مقدر هوندي آهي ۽ وري بہ جي ٻرندي ٻرندي بچن ٿا تہ لوهار انهن کي گڏ ڪري وري مچ تي رکن ٿا.
اڄ سنڌ جي ماروئڙن سان بہ ڪوئلي واري حالت آ هڪڙي پاسي پاڻي ناهي فصل نٿا ٿين زميندار پنهنجي منماني سان هرن ٻجن دوائن ۽ ڀاڻ جا اگھ ٿا مڙهن تہ ٻئي پاسي سرڪار بہ مهنگائي جو جهاز ٿي اڏائي . غريب عوام وڃي تہ ڪيڏانهن وڃي؟؟؟؟ -
Explanation in English.
-
Alas! For the charcoal which burns twice. Firstly in the furnace and secondly when the fire is fanned and intensified. Not with standing the Smith has collected and stocked them for yet another blaz.
- The result however would be that in the course of self effacement, the charcoal will be purified and all its impurities shall be purged.
- It means this is the nature of charcoal that they have patience and they bear so hardness of fire but they give relaxation to the Smith for his good work.
- CONCLUSION :
We should help each other even we are in more trouble. We feel these troubles again and again but this will make someone happier than us. It is real life to live in this world.
- I am Serwan Kumar Jaipal Meghwar from Sindh Pakistan. I am primary school teacher. I will publish here Shah Abdul Latif Bhittai's poetry and I will try my best to explain it in English.
You can read and enjoy.
- Please follow, like and vote me.
- Thanks