Train Engineer

Poetry of the Netherworld: Mark's Train


train engineer

I

I see the sun on your back, my steamy friend,

Mark said to the engine shiny and black

And this is why I will never go galloping

across Europe, or sleeping late on Saturday

for being with you is more fun than any game

I would rather ride the rails than sail the rivers

II

Some folks laughed at the way Mark talked to his engine

He certainly is a quirky old cuss, they said

He would spend all day and night with that train

And tell any human to go pick mushrooms

He thinks nobody else could ever do justice

To the work that he puts into that old engine

III

He looks at us like earthenware dogs when we

try to help him, the other crew members said

You can sharpen an axe on top of his head

The carrots are cooked, the controller said

Take yourself into your hands, it's a roll with butter

Mark gets the job done, so let him have his way

~cie~

And now for the notes:

Poem copyright 2020 by Cara Hartley

Do not repost. Reblogging with proper credit is acceptable on sites that allow for reblogging.

A link to the poem may be shared with proper credit

Quoted text may be shared for educational or review purposes with proper credit

NaPoWriMo: Write a poem based on foreign idioms

April PAD Challenge: Write a Quirk poem

Words for Wednesday list

The photograph also comes from the Words for Wednesday prompt.

  1. Justice,
  2. Mark,
  3. Game,
  4. Sleeping,
  5. Rivers,
  6. Human.

The idioms I incorporated came from this page. I will list them for you here. All idioms and their explanations come from said page.

The idiom: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Literal translation: “I see the sun on your back.”
What it means: “Thank you for being you. I am alive because of your help.”

(Kazakh)

The idiom: Галопом по Европам
Literal translation: “Galloping across Europe.”
What it means: “To do something hastily, haphazardly.”

(Russian)

The idiom: Ej bekot.
Literal translation: “‘Go pick mushrooms,’ or, more specifically, ‘Go pick boletes!'”
What it means: “Go away and/or leave me alone.”

(Latvian)

The idiom: Se regarder en chiens de faïence.
Literal translation: “To look at each other like earthenware dogs.”
What it means: “Basically, to look at each other coldly, with distrust.” 

(French)

The idiom: Хоть кол на голове теши
Literal translation: “You can sharpen with an ax on top of this head.”
What it means: “He’s a very stubborn person.”

(Russian)

The idiom: Les carottes sont cuites!
Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: “The situation can’t be changed.”
Other language connections: It’s a bit like the phrase, “It’s no use crying over spilt milk,” in English.

(French)

The idiom: брать/взять себя в руки
Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: There is a German version of this idiom: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).” 

(Russian)

The idiom: Bułka z masłem.
Literal translation: “It’s a roll with butter.”
What it means: “It’s really easy.”

(Polish)

Cross-Posted to these sites:

Dark Hearts Love Too 

Good Stuff from Grover (I'm pretty sure that Ghost Town Grover and Mark would get along just fine. They're both quirky old codgers.)

Naughty Netherworld Press on Publish0x

My BitPatron

My Patreon

If you liked this poem, you can grab a copy of my poetry book, Another Autumn, here.

April PAD Challenge logo

NaPoWriMo Banner

Words for Wednesday banner

How do you rate this article?

1


orneryowl
orneryowl

Old school blogger. I know a little bit about a lot of things but not a lot about anything. I blog about all sorts of things.


Naughty Netherworld Press
Naughty Netherworld Press

The official Publish0x blog for Naughty Netherworld Press and Team Netherworld Creations. Cross-posts to www.naughtynetherworldpress.com

Publish0x

Send a $0.01 microtip in crypto to the author, and earn yourself as you read!

20% to author / 80% to me.
We pay the tips from our rewards pool.