
The song "Gholam Cheshm" (means lover's eye slave) is based on one of the most famous poems of "Hafez", the most prominent Persian poet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hafez
Hafez is a poet that all the people of Iran know and most have his book of poems at home. As a well-known tradition, his poems are recited on old festivities and people have a special bond with Hafiz.

Hafez has two main features:
First of all, Hafez's poems are full of secrets and mysteries, so that sometimes one can have different interpretations of a verse and it can make you quite excited and fascinated.
Secondly, Hafiz, during his life, had interacted with kings and many nobles and accompanied the people of science, literature, and poetry and was aware of the situation of Sufis and other sects of his time; But he never belonged to any of these groups.

Hafez did not consider any sin heavier than hypocrisy and pretense and always attacked the hypocrites in his poems.
This song and the Shajarian's presentation of it, drives every lover crazy and drowns you in a contemplation state. So, it is truly one of Shajarian's masterpieces.

Song: Gholam Cheshm (Lover's eye slave)
Singer: Mohammad Reza Shajarian
Poet: Hafiz
(The song has put on a love story based on a movie, creative!)
Remix version.
(interesting to know that the original version didn't t have any music)
They say at the time, his voice seemed so unbelievable that the musicians refused to play on it and believed that Shajarian's voice is already perfect and didn't need any music.
Lyrics
My eyes are bleeding
In the hand of that arched eyebrow love!
The world will see enough seduction!
Because of that eye and that eyebrow…!
I’m a slave to the eyes of that beauty,
as I’m in a drunken sleep (out of myself!)
Her face is as gorgeous as a flower garden,
Her eyebrows are like a black-colored shade
You!, heartless!
You won’t cover your face with the veil of your hair!
And I’m afraid!
That the bend of your eyebrows
Might turn my altar (distract me from the way of God)
Although Hafez was like a shrewd bird in love affairs,
(Hafez is the poet and refers to himself here)
The eyes of that arched-eyebrow beauty caught him with the arrow of coquetry
